Luksemburg je 5 puta bio pobednik (1961, 1965, 1972, 1973. i
1983.), ali su tri puta imali najgori rezultat (1958, 1960 i 1970.).
Oni su prestali biti na takmičenju od 1993. i ništa nisu propustili
time što ih na Evrovizijskoj sceni nema 24 godine.
1. Kamilo Felgen sa pesmom ,So laang we's du do bast' (,Dokle
god da si tu') je na Evroviziji 1960 imao samo poen (dobio ga od
Italije). Pesma je otpevana na maternjem (u Luksemburgu je
maternji luksemburžanski, francuski i nemački) i tragedija jeste
što je dobila samo poen (iako je valjana).
Originalna verzija 8
Nema verzije na nemačkom
2. Ponovo Kamilo i to na Evroviziji 1962. sa pesmom ,Petit
bonhomme' (,Mali dečak'), osvojivši 3.mesto. Samo, prva
pesma sa Evrovizije 1960. je mnogo bolja.
Originalna verzija 2
nekako, ova verzija je mnogo bolja od originala.
Ocena 5
3. Nana Muskuri je rođena Grkinja koja na Evroviziji 1963. pevala
,A force de prier' (,Uporne molitve') i molitve su joj bile uslišene,
u vidu 8. mesta.
Originalna verzija 10
,The one that got away' (,Onaj koji je
otišao')
Instrumentalni deo je bolji, samo što mi ovde jezik ne paše, iako
Nana prelepo peva.
Ocena 6
La notte non lo sa' (,U nepoznatoj noći')
Drugačiji i prikladan aranžman, italijanski zvuči prekrasno u ovoj
verziji. Samo, original je original.
Ocena 8
4. Hju Orfej je imao pesmu, odnosno melodiju u stilu marijačija
,Des que le printemps revient' (,Jednom, kad se proleće vrati') na
Evroviziji 1964. i bio 4.
Originalna verzija X
I verzija na španskom je dosadnaaa!!! Sigurna sam da bi pravi
španski ili latino pevači iz tog doba mnogo bolje izveli i aranžirali
pesmu.
Ocena X
5. Mišel Tor na Evroviziji 1966. izvela pesmu ,Ce soir je't
attendais' (,Večeras te čekam') i nije zaslužila biti 10.
Originalna verzija 7
(,Samo suze su ostavljene za mene')
Njoj engleski super stoji i više mi se dopada od originalne
verzije. Sa ovom verzijom, možda bi bila top 3 ili pobednik.
Ocena 12
Te esperaba (,Čekala sam te')
I ova verzija je dosta fina (samo šteta što nema pravog videa).
Ocena 8
Nema verzije na italijanskom.
6. Još jedna Grkinja, a ona je Viki Leandros. Sa pesmom
,L' amour est bleu' (,Ljubav je plava') na Evroviziji 1967. I bila
na odličnom 4. mestu.
Originalna verzija 7
Na engleskom zvuči mnogo patetično i banalno. I nisam
oduševljena.
Ocena X
Na italijanskom, tekst je mnogo lepši i liričniji. I sa tom verzijom
bi super prošla na Evroviziji.
Ocena 8
,Liefde is zacht' (,Ljubav je meka'-verzija
na holandskom)
Au Viki, što snimi ovu pesmu na holandskom?! U ovom slučaju,
na japanskom bi bila mnogo bolja verzija.
Ocena X
7. Duet Kris i Sofi sa pesmom ,Nous vivrons d'amour' (,Živimo
od ljubavi') na Evroviziji 1968. mi nisu zvučali kao duet i
završili na 11. mestu.
Originalna verzija X
,Living for your love' (,Živim za tvoju ljubav')
I na engleskom, pesma je dosadnaaa! A i Sofi ne peva uopšte u
pesmi.
Ocena X
8. Romuald je opevao jednu Katrin (,Catherine' u originalu) na
Evroviziji 1969. I zaslužio je 11. mesto.
Originalna verzija X
Bolje da je ovu pesmu pevao na nemačkom.
Ocena 8
Španska verzija, baš dosadna.
Ocena X
Nema italijanske verzije.
9. David Aleksander Vinter (jedini Holanđanin koji je predstavljao
Luksemburg) je imao nesrećnu 0 na Evroviziji 1970. sa pesmom
,Je suis tombe du ciel' (,Osećaj sa raja') (bio je 12. mesto).
Originalna verzija 6
Nema verzije na engleskom.
10. Monik Melsen je imala pesmu sa jednom od mojih omiljenih
voćki (jabuke) a pesma u originalu se zove ,Pomme, pomme,
pomme' (ta reč na francuskom znači jabuka) i bila sa njom na
Evroviziji 1971.
Originalna verzija X
The love beat (,Ljubavni ugriz')
I na engleskom je tekst pesme ubi bože. Sama verzija je očaj.
Ocena X
Italijanska verzija
Na italijanskom pesma zvuči lepo, ali nisam oduševljena zbog
utisaka originalne i engleske verzije.
Ocena X
9. David Aleksander Vinter (jedini Holanđanin koji je predstavljao
Luksemburg) je imao nesrećnu 0 na Evroviziji 1970. sa pesmom
,Je suis tombe du ciel' (,Osećaj sa raja') (bio je 12. mesto).
Originalna verzija 6
Nema verzije na engleskom.
10. Monik Melsen je imala pesmu sa jednom od mojih omiljenih
voćki (jabuke) a pesma u originalu se zove ,Pomme, pomme,
pomme' (ta reč na francuskom znači jabuka) i bila sa njom na
Evroviziji 1971.
Originalna verzija X
I na engleskom je tekst pesme ubi bože. Sama verzija je očaj.
Ocena X
Italijanska verzija
Na italijanskom pesma zvuči lepo, ali nisam oduševljena zbog
utisaka originalne i engleske verzije.
Ocena X
Нема коментара:
Постави коментар